Books by Emily Apter

Unexceptional Politics: On Obstruction, Impasse, and the Impolitic

by Emily Apter

A new vision of politics “below the radar”

One way to grasp the nature of politics is to understand the key terms in which it is discussed. Unexceptional Politics develops a political vocabulary drawn from a wide range of media (political fiction, art, film, and TV), highlighting the scams, imbroglios, information trafficking, brinkmanship, and parliamentary procedures that obstruct and block progressive politics. The book reviews and renews modes of thinking about micropolitics that counter notions of the “state of exception” embedded in theories of the “political” from Thomas Hobbes to Carl Schmitt.

Emily Apter develops a critical model of politics behind the scenes, a politics that operates outside the norms of classical political theory. She focuses on micropolitics, defined as small events, happening in series, that often pass unnoticed yet disturb and interfere with the institutional structures of capitalist parliamentary systems, even as they secure their reproduction and longevity. Apter’s experimental glossary is arranged under headings that look at the apparently incidental, immaterial, and increasingly virtual practices of politicking: “obstruction,” “obstinacy,” “psychopolitics,” “managed life,” “serial politics.” Such terms frame an argument for taking stock of the realization that we really do not know what politics is, where it begins and ends, or how its micro-events should be described.

Copies

No copies available.

The Translation Zone: A New Comparative Literature (Translation/Transnation, 16)

by Emily Apter

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.

Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.

Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

Copies

No copies available.

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability

by Emily Apter

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution.

In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.

Copies

No copies available.

Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Translation/Transnation, 35)

by Michael Wood, Barbara Cassin, Jacques Lezra, Emily Apter

A one-of-a-kind reference to the international vocabulary of the humanities

This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy―or any―translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages―English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities

Copies

No copies available.